
提問者:一剪梅 | 瀏覽次數(shù): | 提問時(shí)間:
金麥克
2019-09-28 14:36:57
想要說高級定制就必須先說成衣,成衣用英語就是Ready-to-wear,它的法語同義詞是prêt-à-porter。作為名詞解釋,這個單詞的意思是,一個品牌把衣服做成成品,同時(shí)按照標(biāo)準(zhǔn)號碼區(qū)分大小。也就是說我們通常在櫥窗專柜看到的都是成衣,成衣在英文中也有一個不太正式的用法off
the rack,當(dāng)然還有人說off-the-peg。
記得嗎,索非亞羅蘭還演過一部片子,法語電影名就叫prêt-à-porter,英語國家翻譯過來就叫ready to
wear。有專門做成衣的品牌,他們一般采取大規(guī)模生產(chǎn)的形式進(jìn)行,還集中銷售,以工業(yè)生產(chǎn)線的形式生產(chǎn),這讓一些老品牌不齒。但在這個世界中銷售量大,利潤率高的也是成衣。而且就是些如美國的GAP和Limited
Brands、西班牙的zara,瑞典的H&M,日本的uniqlo 這樣的公司。
跟成衣相對的公司就是那種,每年量產(chǎn)很少,幾乎完全手工定制,同時(shí)衣服設(shè)計(jì)出來,需要進(jìn)行的某些改良由客人自行決定,并且尺寸嚴(yán)格按照客人的要求的,需要區(qū)分的是穿著者的性別男性還是女性穿著?這是其中的關(guān)鍵。
女士穿著的那類叫做haute
couture,也就是高級女裝,男士穿著的那類叫做bespoke,也就是高級定制,有人認(rèn)為這差別在詞源?在于法語和英語?NO,錯誤,就算在英國,女士的高級定制也被叫做the
haute,這就是讓大家容易混淆的地方,有時(shí)候常常見到一篇文章,里面談到高級定制,就把男士店拉進(jìn)來又把女士店拽進(jìn)來,這是不該犯的錯誤。
咱們先說男士的高級定制,男士bespoke也被叫做定制,英國的savile
row當(dāng)然是的典范,但是意大利的那不勒斯和米蘭和羅馬都有好裁縫,現(xiàn)在只要是稍大的以定制西服成名的品牌比如意大利Kiton,和Cesare
Attolini,美國Oxxford,也都有成衣,他們的成衣和普通成衣的不同在于手工縫制,所以價(jià)格也不低。定制的男鞋也被稱作bespoke
shoes,當(dāng)然法國也有定制襯衫的廠家叫做Charvet,他們也提供高品質(zhì)成衣的服務(wù)。
1個回答
1個回答
1個回答
1個回答
1個回答
2016-06-15
2024-01-25
2013-10-26
2012-04-27
2013-04-23